Техническая причина
И ещё о литературе. ) Всем известные "Трое в лодке не считая собаки". Дж. К. Джерома.
Нашёл в инете текст. Два текста. Смотрим:
У меня был дифтерит с серьезными осложнениями, а холерой я, по-видимому, болен с раннего детства. Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, - это воспаление коленной чашечки.
www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
И второй:
Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
<...>
Зато тифозная горячка совсем меня скрутила, и я этим удовлетворился, тем более что ящуром я страдал, очевидно, с детства. Ящуром книга заканчивалась, и я решил, что больше мне уж ничто не угрожает.
www.poxod.ru/literature/troe/p_troe_glava1_a.ht...
Ничего не понимаю, настолько разные переводы?
Нашёл в инете текст. Два текста. Смотрим:
У меня был дифтерит с серьезными осложнениями, а холерой я, по-видимому, болен с раннего детства. Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, - это воспаление коленной чашечки.
www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
И второй:
Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
<...>
Зато тифозная горячка совсем меня скрутила, и я этим удовлетворился, тем более что ящуром я страдал, очевидно, с детства. Ящуром книга заканчивалась, и я решил, что больше мне уж ничто не угрожает.
www.poxod.ru/literature/troe/p_troe_glava1_a.ht...
Ничего не понимаю, настолько разные переводы?
если я не ошибаюсь, то воспаление коленной чашечки ближе к оригиналу.
А вообще переводы разными делают из-за авторских прав. Старые советские вроде бы уже просто так не перепечатаешь, вот и извращаются кто во что горазд.
Так уже кучу детских книжек переврали.
"Видимо дело в том, что воспаление коленной чашечки (еще встречал воспаление коленной сумки) - это т.н. "болезнь домохозяек", на слуху в английском и легко создаёт комический эффект в их языковой среде. Стало быть один переводчик решил что русскому читателю и так сойдёт, а другой переводчик задумался о том, чтобы подобрать некий эквивалент, что-нить русское легкоузнаваемое, чего у мужчины вряд ли будет.©".
"I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever – read the symptoms – discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it – wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance – found, as I expected, that I had that too, – began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically – read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee"
Что до авторских прав, то оба перевода мне встречались еще в эсэсэсере, а там этот вопрос остро не вставал. Чай, не нынешний Винни-Пух без Заходера.
Хотя вот "художественный" перевод мне больше нравится. Вот упомянутый тобой Заходер - он же фактически пересказывал книги, а не переводил...
А "чашечки" не встречал...
Кстати, с пляской св. Витта тоже читал (или это второй перевод и есть?) А болезнь домохозяек - это и есть бурсит. Воспаление сумки, то бишь. Просто "коленной чашечки" более доступно, а потому, считаю, вполне правомерно.
И вообще, перевод с ящурами, родильными горячками и прочими страстями, на мой взгляд, несколько плосковат.
А плоский - ну не знаю, помню, я в детстве от души смеялся. )