18:01

Техническая причина
Так, ненависть в продолжение ко вчерашнему про англицизмы. "Алкалиновые батарейки™"! Расстрелять из жалости!

Комментарии
17.04.2012 в 23:12

*Невинно так* А что?
17.04.2012 в 23:17

Техническая причина
Исидзукури, вполне винно. Ибо щелочные. Прямой аналог есть же... могу понять, когда смысл искажается прямым переводом, но это не тот случай...
17.04.2012 в 23:20

Стороной, не, не понятно, написано же алкалин (
17.04.2012 в 23:25

Техническая причина
Исидзукури, а когда написано acid accumulator, ты его зовёшь асидным аккумулятором? :-D
Хорош троллить-то! )
18.04.2012 в 00:17

Стороной, да ладно :) Ну я просто никогда особо не интересовался. Круче называть по-украински - лужные )
18.04.2012 в 00:19

Техническая причина
Исидзукури, а сие как перетолмачивается?
18.04.2012 в 00:31

Стороной,
ЛУгы - Щёлочи
ЛУжный - Щелочной
ЛУжни - Щелочные )
18.04.2012 в 00:37

Техническая причина
Исидзукури, неочевидно. ) Но спасибо. )
18.04.2012 в 13:03

Техническая причина
Исидзукури, а ещё вот попалось только что: "покращена сольвова батарейка". :)
18.04.2012 в 14:46

"А мы пойдем... хм... куда ж мы пойдем то?" (с)
Стороной,это просто щелочные батарейки?! Спасибо, буду знать. Как-то просто не задумывался, думал трейдмарк. %)))
18.04.2012 в 14:50

Техническая причина
Князь, да не, просто продавцам лень думать, вот и пишут на ценнике...
18.04.2012 в 23:38

"А мы пойдем... хм... куда ж мы пойдем то?" (с)
Стороной, не совсем. Тут тон задают не продавцы, а маркетологи. Которые явно решили что «алкалиновые» звучит сочнее и технологичнее чем «щелочные». А продавцы уже идут за ними (ну т.е. если в россии продукт официально называется так, то продавцам странно ставить другое название).
19.04.2012 в 00:52

Техническая причина
Князь, Ну может так... Всё равно глупо же )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail